此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
文倩
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

歷史百合文學勇奪國際文壇獎,恰如阿嬤的情書

文倩
·
·
楊双子:我相信文學有力量

一百年前就有台灣人說:台灣是台灣人的台灣,一百年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。

一百年前,我們對日本人這麼說;一百年後的今天,我們對中國人這麼說。—楊双子

對中國人這麼說:這是一篇寫在大陸的文章,科普「歷史百合文學」

將女性間戀愛或深厚情誼(百合/GL) 與特定歷史背景相結合的敘事文類。它不僅打破了傳統愛情小說的單一視角,還常借助歷史厚重感探討女性自主、時代困境與性別議題,近年來成為備受矚目的文學流派。

目前大陸熱映的電影《給阿嬤的情書》可歸為此類 “百合”概念源自日本,最初與明治時期的“少女小說”及ACGN文化中女性間的精神戀慕息息相關。當這一元素被注入歷史考據中,便誕生了兼具浪漫美感與時代質地的“歷史百合”。

此類作品常將鏡頭對準父權社會或動蕩年代下的女性群像,細膩描繪她們在特殊背景下的相互扶持、情感羈絆以及對自我價值的追尋。

經典與代表作品《臺灣漫遊錄》(楊双子 著):

近年最轟動的歷史百合小說之一,以1930年代日治時期的台灣為背景,講述日本女作家與台灣女翻譯之間的微妙情誼與文化碰撞。該書不僅在華文圈大獲成功,在5月20日的東八區時間勇奪國際布克獎,將歷史百合推向國際視野!真的很突破!!

國際布克獎與大家熟悉的諾貝爾文學獎都是當今全球文壇最具影響力的兩大頂級文學榮譽。諾貝爾文學獎的表彰對象是作家的一生整體文學成就,不針對單一作品;布克獎是面向單一具體小說作品,必須是被翻譯成英文,並在英國/愛爾蘭出版的作品。

目前華人問鼎國際文壇獎項:

諾貝爾 高行健 2000年 法籍華人

諾貝爾 莫言 2012年 中國作家

布克獎 楊双子 2026年 台灣作家

大家熟悉的韓國作家韓江,2016年以作品《素食者》問鼎國際布克獎,2024年勇奪諾貝爾文學獎!

目前國際文學的最高榮譽有以下四個最具影響力的全球性大獎,分別表彰終身成就或特定優秀作品:

一、諾貝爾文學獎:全球公認最具權威、影響力最大的國際文學最高獎項。

二、國際布克獎:當代英語小說界的最高國際榮譽之一。

三、都柏林文學獎: 世界上獎金最高(高達十萬歐元)的單一文學獎。

四、普立茲獎:美國新聞界與文學界的最高榮譽。今年的得獎者是大家熟悉的華裔美籍作家李翊雲老師。

最後,分享楊雙子與譯者 金翎的得獎感言:

2022 年,當俄羅斯全面入侵烏克蘭,我做出了一個明確的決定:在可預見的未來,我不再毫無區別地翻譯各地作品,只會翻譯來自台灣的書寫。我告訴自己,在我的家園的主權不再被視為一種挑釁或笑話之前,我都會繼續這麼做,直到再也沒有任何英語使用者,能夠輕描淡寫地對我說出:「我真的應該趁台灣還在的時候,去台灣看看你。」

在翻譯《台灣漫遊錄》時,我知道自己承擔了很大的風險。我將這個計劃視為對英語出版界既有標準的一場實驗性挑戰,那種認為翻譯與譯者「最好保持隱形」的標準。這本書里有譯者註、前言與後記,甚至同一組漢字還同時存在三種不同的拼音系統,使得英語版要求讀者保持高度專注、投入大量心思閱讀,因為它拒絕簡化台灣多語、多文化、多族群的現實。//

作者楊双子:有些人認為藝術和文學必須遠離政治,那我認為文學無法自外於它所生長的土地。就此而言,文學本質上,從來沒有脫離政治。縱觀台灣文學史,百年來我們其實不斷地在探問,台灣人想要什麼樣的未來、台灣人想要什麼樣的家園。

時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入了探問這個問題的行列之一。台灣人歷經殖民政權,面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。

我相信文學有力量,因為在思想的世界里,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。//

CC BY-NC-ND 4.0 授权